刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:5265 点击:

    作者:冉梦瑶
      【摘要】民航业作为一种与国际接轨的产业,近年来正在快速发展。查阅相关民航文献,完善国内民航业相关规章体系成为一项必不可少的工作。民航科技英语除了具有专业的科技和半科技术语外,还有着一定的句法特征。本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为基础,整理和分析民航科技英语的句法特征,归纳并总结出相应的翻译技巧,以其为民航翻译从业者和民航英语学习者提供一些参考和借鉴。
      【关键词】民航科技英语;句法特征;翻译技巧
      【作者简介】冉梦瑶(1993- ), 女,汉族,河北保定人,硕士研究生,中国民航大学,研究方向:翻译。
      一、研究目的及意义
      民航文献主要包括规章、手册、规范、通告等资料多为英语编写,理解并掌握资料内容需要以研究其语言特点为基础,同时运用相应的翻译技巧完成翻译,更好地为目标语国家的读者所接受。本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为例,研究民航科技英语中具有哪些普遍的句法特点以及应该运用哪些翻译技巧来指导翻译工作,,以提高民航科技英语翻译的准确性和可读性。
      二、句法特征
      1.语法层面。
      (1)大量使用非谓语动词。CFR-121作为一部关于公共航空运输运行管理的规章,具备民航科技文献的一般特点,即非常严谨客观,这就不可避免地要使用很多修饰成分或限定成分,例如短语形式或从句形式的状语和定语,增加了理解上的难度。因此,为了是句子简短易懂,同时严谨地陈述事实,可以使用非谓语动词,亦能够准确严密地反映各个句子成分之间的关系,达到预期的表述目的。
      1)不定时短语作状语。位于句首或句尾,通常表示原因、目的和结果,起到强调的作用,简短有力。
      例1:To allow for wind effect, takeoff data based on still air may be corrected by taking into account not more than 50 percent of any reported headwind component.
      2)现在分词短语作状语。
      例2:If a methyl bromide system is used, the containers must be charged with dry agent and sealed by the fire-extinguisher manufacturer or some other person using satisfactory recharging equipment.
      3)过去分词分词短语作定语。
      例3:For dispatchers and other operational personnel who do not conduct their duties in flight: ground training including a general review of knowledge and skills covered in qualification training.
      翻译技巧:非谓语动词一般省略主语,容易造成混乱,因此翻译时首先要理清楚句子脉络,其次要弄清句子成分之间的逻辑关系。在翻译非谓语动词结构时,也要做到使行文简练,结构紧凑。
      分析:例3中使用了很多非谓语结构,例如过去分词短语作定语,翻译时主体词提前,“a general review of knowledge and skills covered in qualification training”翻译成资格获取训练中涵盖的知识和技能。
      (2)多使用名词化结构。在CER-121中有很多名词结构,这种句型虽然结构简单,但是同样蕴含了很大的信息量,适用于民航规章类文献。
      例4:Limitations on dual maintenance.
      例5:Fire combatting
      分析:通过对CFR-121部的内容进行查找和分析,可以看出很多名词性结构都放在句首,后边再陈述具体内容,这样表达起来具有条理性,每一条款的内容一目了然,在进行本地化翻译时,也应该保留源格式,同时根据汉语的表达习惯转换词性。
      2.句式层面。
      (1)频繁使用被动结构。被动结构的频繁使用是民航科技英语的一个显著特征。被动结构通常在隐藏动作执行者或者不知道动作执行者时使用,可以赋予语境一定的客观性和事实真理性,民航科技英语中普遍使用被动语态来描述客观性事物,符合其本质特征。
      例6:The requirement for at least 100 hours of proving tests may be reduced by the Administrator if the Administrator determines that a satisfactory level of proficiency has been demonstrated to justify the reduction.
      分析:可以看到在翻译中,并不是按照原文中的“has been demonstrated”翻译成被动句式,也没有逐字翻译,而是按照中文的表达习惯,使用主动句式,句子更加简练正式,符合局方所发布的规章类文件的一般特點。
      译文:在运行验证试飞过程中,如果局方认为试飞已达到令人满意的熟练水平,则局方可以减少验证试飞时间。上述运行验证试飞至少应当有10小时在夜间完成。
      翻译技巧:通常翻译成主动句。汉语表达的特点是强调主体意识,而英语经常突出强调强调客体意识,翻译成中文的主动句更加正式,表现出相应规定的约束性。