刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:曲迪 字数:3834 点击:

    摘 要:《今昔物语集》是日本现存最古老的说话文学集,在日本文学史上具有举足轻重的地位,也对后世的文学产生了深远的影响。《今昔物语集》中的很多文章都译自中国的古典文集《法苑珠林》,这一点已得到日本国著名国学大师,日本国学院大学教授,文学博士芳贺矢一的充分论证。《今昔物语集》和其原著《法苑珠林》的对比研究,对于了解平安时代日本人借鉴和引入中国文化的真是情况,以及中日两国在平安时代的文化交流有着重要意义。本文将从《今昔物语集》的卷六之二十中间部分入手,展开《今昔物语集》和其原著《法苑珠林》的对比研究。

    关键词:今昔物语集;法苑珠林;对比研究

    《今昔物语集》总计三十一卷(其中欠缺三卷),俗称《今昔物语》,是日本最古老,最珍贵的说话文学集。

    《今昔物语集》是日本平安时代末期成书的说话文学集。其具体成书年代不详。一般有以下两种说法。一种说法认为成书于1081。另一种说法认为成书于1120年前后。

    《今昔物语集》的作者也不明确。

    由于《今昔物语集》改正并且补充了日本文学作品『宇治大納言物語』,所以有人认为其作者是宇治大纳言源隆国。也有人认为《今昔物语集》的作者为日本平安时代在汉学上颇有造诣的日本南都北岭(指奈良的兴福寺和比叡山延暦寺)的僧人。甚至有人认为,《今昔物语集》是在当时的天皇白河天皇的授意之下,由多名僧人集体创作而成。

    但是,无论哪种观点,都缺乏充分的论据和说服力。所以其作者还有待后人的研究辨明。

    《今昔物语集》第一卷至第五卷为古天竺,即印度的故事。第六卷至第十卷为古震旦,即中国的故事。第十一卷至第三十一卷日本的故事。内容主要包括佛教故事与世俗故事,前者系说明佛教信仰之功德与因果报应之思想;后者主要叙述历史人物之轶事与孝子、烈妇等道德故事。此外,尚有文艺爱情、生灵、怪物、狐狸、仙人、盗贼等各种传奇故事。每一则故事皆含有通俗的处世教训之寓言。人物也是五花八门,有僧侣、贵族、武士、农民、游女等等,甚至连鸟兽、鬼神、妖怪都写进去了。《今昔物语集》系相对于当时广泛流传的有关贵族社会生活之物语及正统王朝文学之日记类而撰。也就是说,所有平安王朝文学没有写进去的物事,几乎全部都收录在《今昔物语集》内。

    所以,《今昔物语集》是了解当时逐渐抬头的武士与庶民的生活以及思想的重要资料,且为后世镰仓时代之《宇治拾遗物语》与《古今著闻集》等说话文学之创作源泉。

    此作品直至十六世纪中叶的室町时代才得以见天日。江户时代首次出版上市,一夕之间成为名作。日本著名作家芥川龙之介的作品,很多都取材之《今昔物语集》。梦枕貘的《阴阳师》系列,大部分也取材之此书。可以说,《今昔物语集》对于后世文学之流传,产生了深远的影响,被视为文学素材之宝库。

    《法苑珠林》成书于公元668年。全书共100卷,,达百万字以上。是有当时的著名高僧道世所著。道世十二岁出家,在青龙寺学习佛教经典。其人精通律学,在当时的佛教界颇负盛名。其所著的《法苑珠林》,更被认为是中国佛教界的百科全书。

    日本著名国学大师、日本国学院大学教授、文学博士、日本《今昔物语集》研究学者中的领军人物芳贺矢一教授毕生致力于研究《今昔物语集》。芳贺矢一在其所著的『考証今昔物語集』中,明确证实了中国古典文献为最重要的原著,并且分析了《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》各个章节的对应关系。其研究成果得到了日本乃至全世界学者的认可。

    本人赴日留学期间,有幸师从古光忠彦教授,从事《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》的学习和对比研究。通过数年的学习和研究,分析出了《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》的部分章节的异同之所在。由于篇幅和作者水平有限,本文仅从《今昔物语集》卷四之三十四着手,进行对比研究。

    巻六―20

    ☆原典

    5俄而亮到,霧歇日明。未至廟屋二十餘歩,有兩銅鑊,容數百斛。見一大蛇長十餘丈,從鑊騰出,亘身斷道。從者百人,6悉皆退散。亮乃整服而進,振錫告蛇曰:汝前世罪業,故受蟒身,不聞三寶,7何由自抜!吾造丈六無量壽像,聞此饒銅,遠來相詣。幸可開路,使我得前。蛇乃舉頭看亮,引身而去。亮躬率人徒,輦取銅器。〔ニ〕唯牀頭唾壺可容四升,有蝘蜒長二尺有餘, 〔三〕跳躍出入,遂置不取。廟器重大,十不收一。唯勝小者,船滿而還。守廟之人,莫敢拒護。亮還都鑄像,以宋元嘉九年畢功。神表端嚴,威光偉曜。造像靈異,聲傅京師。宋文皇帝奉迎還都,以焰光未備,敕造金薄圓光,欲處安樂寺。

    『今昔物語集』

    ★江陵僧亮、鑄弥陀像ヲ語第二十

    未ダ廟屋ニ不行着ザル事二十餘歩ノ程ニ、二ノ銅ノ鑊有リ、各大キニシテ数百石納也。見レバ、長サ十餘丈ノ蛇、鑊ノ中ヨリ這ヒ出デ、道横ザマニ這ヒ渡テ有リ。此ノ百人従者、此レヲ見テ6皆、恐テ迯ゲ散ヌ。

    其ノ時ニ、僧亮、衣服ヲ憗ヘテ進ミ寄テ、錫杖ヲ振テ大蛇ニ向テ云、「汝ヂ、前世ノ罪業重キ故ニ、今、大蛇ノ身ヲ受モ三寶ノ名ヲ不聞ズ。我レ、丈六ノ阿弥陀佛ノ像ヲ鑄顕サムト思テ、此ノ所ニ饒銅ノ器有ル由ヲ聞テ、遠クヨリ耒レリ。願クハ道ヲ可開シ。且ハ此ノ願ヲ遂テ汝等ヲ導カムト思フ」ト。蛇、此ヲ言ヲ聞テ、頭ヲ持上テ僧亮ヲ見テ、身ヲ引テ去ル。

    其ノ時ニ、僧亮迯ゲ散ズル数人ヲ呼ビ集メテ、率シテ銅器ヲ取ルニ、亦、林ノ邊ニ一ノ壺有リ、四升納許也。其ノ内ニ蝘蝣有リ、長サニ尺餘許也、躍テ出入ス。僧亮、此レヲ見テ恐ヂ怖ル事无限シ。亦、如此ノ銅器、其ノ数多シト云ヘドモ、大キナルニ於テハ重クシテ一ヲモ不取ズシテ、取小ナルヲ取テ船ニ積ミ満テ、不返送ズ。亦、廟ヲ護ル人、敢テ拒ミ不護ズ。然バ、僧亮、都ニ還テ、願ノ如ク丈六ノ阿弥陀佛ノ像ヲ鑄奉テ、元壽九年ト云フ年造リ畢ヌ。

    神モ此レヲ過ト不爲ズシテ端嚴威光ヲ現ジ給ヒケリトナム語リ傳ヘタルトヤ。

    ◆分析

    ⑤.

    在《法苑珠林》中写着

    5俄而亮到,霧歇日明 。

    意思就是说,不久就天亮了,雾也散去,天也明了。

    但是,在《今昔物语集》完全没有写到类似的话语。

    很明显,《法苑珠林》所描写的,不久就天亮了,雾也散去,天也明了,这段话,主要是为了凸显神的力量。强调无论恶鬼多么的诡计多端,兴风作浪,也无法与神佛之力相比。这段话在文章中是非常重要的。但是《今昔物语集》中根本不曾翻译出类似的话语。两者相差甚远。

    是什么导致了译本与原著出现了如此巨大的差异?笔者认为最主要的原因应该是当时的译者没有读懂原著中 俄而亮到,霧歇日明 这八个较为生僻艰涩的词汇,而导致了译本与原著的差异。

    ⑥.

    在《法苑珠林》中写着

    6悉皆退散。

    意思就是说,大家都往后退,散开。

    但是,在《今昔物语集》中写着

    6皆、恐テ迯ゲ散ヌ

    意思就是说,大家都感到很惊恐,往后散开。

    很明显,《法苑珠林》中所指的是大家仅仅往后退,散开。这一点,从后文也可以判读出来。

    但是《今昔物语集》中所写,意思是大家都感到非常惊恐,往后散开。两者相差甚远。

    那么究竟大家是不是都感到很惊恐呢?我们可以看看后文如何描写。

    其ノ時ニ、僧亮、衣服ヲ憗ヘテ進ミ寄テ、錫杖ヲ振テ大蛇ニ向テ云、「汝ヂ、前世ノ罪業重キ故ニ、今、大蛇ノ身ヲ受モ三寶ノ名ヲ不聞ズ

    从上面那段文字可以看出,并不是大家都感到很惊恐。其中也有勇敢无畏之人。

    是什么导致了译本与原著出现了如此巨大的差异?笔者认为最主要的原因应该是当时的译者看到十丈之巨蛇,平生闻所未闻,见所未见,自己觉得恐惧,翻译的时候人为的加上了自己的感受,而导致了译本与原著的差异。

    ⑦.

    在《法苑珠林》中写着

    7何由自抜。

    意思就是说,你今生为蛇,在此受苦受难。如若你不知悔改,继续作恶多端,那么你的来生也会继续为蛇,继续受苦。那么你将永生永世不得超生,不得从此苦境中超脱。

    但是,在《今昔物语集》中写着根本没有这四个字的翻译,也没有类似话语的描述。

    很明显,何由自抜 四个字在此处相当的难以翻译。而且,如果不是非常深入的理解了前后文的话,根本无法准确的表达出原著想表达的含义。

    是什么导致了译本与原著出现了如此巨大的差异?笔者认为最主要的原因应该是当时的译者读不懂原著中那些艰涩的汉语词汇,对于中国的一些非常生硬的熟语翻译技巧欠缺,而且对于文章前后逻辑的理解也不够深入,而导致了译本与原著的差异。

    通过以上的分析,我们可以看出,当时的译者很巧妙的将佛教经典《法苑珠林》的部分章节翻译成了现在的《今昔物语集》。当时的译者已经具有了很高的汉语水平和汉学造诣。但是,原著和译著之间,仍然存在一定的差异和分歧。究其原因,笔者认为最重要的一条,应该还是两国自然环境和人文环境的不同,导致人们的思想和对待事和物的认识不同。另外,虽然当时的译者已经具备了很高的汉语水平和汉学造诣,但是在翻译的过程中,仍然显示出不足之处,尤其是对于比较生僻难懂的汉语词汇和表达内心纤细感情的词汇的翻译,比较欠缺力度。

    当然,仅仅通过以上三处的分析,不足以论证整本文学集的翻译倾向。本人还将继续进行《法苑珠林》和《今昔物语集》的对比研究。

    参考文献

    [1]芳贺矢一『考証今昔物語集』 富山房出版社 大正二年六月

    [2]古光忠彦『今昔物語集文体の研究』 高文堂出版社 平成十八年三月

    [3]山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄 『今昔物語集』岩波书店 1962年3月

    [4]周叔迦、苏晋仁 校注《法苑珠林校注》 中华书局 2003年3月

    相关推荐