bianji@xiaoyuanyingyu.com
【摘要】“楼”与“庐”都是代表的特有建筑,其中不仅有中国古代、现代的建筑,还有大量西方国家的各类建筑,在风格上非常多样。本文主要站在翻译语言的视角,结合广东开平市碉楼,具体分析了对于不同“楼”和“庐”的翻译方法。
【关键词】翻译语言;开平市;碉楼;英译;解析
【作者简介】刘慧(1981.11-),女,汉族,湖南娄底人,湛江科技学院,讲师,研究方向:英语教学、中外文化对比与翻译。
【基金项目】本文是广东省教育厅教育教学改革项目“互联网+时代下的大学英语微课创新模式研究”(项目编号:粤教高函【2018】180号);湛江科技学院大创项目“观大国之仪,叹服饰之美——传统礼仪与汉服的传播与传承”(项目编号:2021ZKYDCA02);“廣东旅游文化遗产的挖掘、保护及传承研究——以开平碉楼为例”(项目编号:2021ZKYDCA45);“翻译专业教学团队”建设(项目编号:ZLGC2019003);高级英语视听说“课程思政”示范课程(项目编号:PPJH202118YLKC);大学英语—线上线下混合一流课程(项目编号:PPJH202104YLKC);“教育信息化背景下的大学生英语自主学习能力与策略培养研究”(项目编号:DDXK202101ZXM)的阶段性研究成果。
引言
早在2007年,广东省开平市内的碉楼就已经被列入到世界物质文化遗产行列当中。严格意义上讲,碉楼属于综合中国古典建筑以及西方建筑风格的融合性建筑,在民国时期较为兴盛,主要集中在广东省开平市,是一种独特风格样式的建筑。深入分析开平碉楼的产生和发展,这当中蕴含了极为丰富的历史文化。因此,本文站在翻译视角探究 “楼”和“庐”的英译,具有重要的研究价值。
一、开平碉楼介绍
根据地方历史资料记载,开平地区由于常年备受当地土匪的破坏,对当地人们生活造成了极大的影响,为此,当地大部分的具有劳动力的青年,到国外进行劳务输出,但为了维持家乡亲人的生活,会往家乡寄大量的钱财。由于只剩下了妇女、老人和孩子,,使得当地土匪打砸抢烧更加猖獗,对人们财产以及生命安全造成极大的侵害。为了解决此问题,开平地区人们在结合西方建筑样式基础上建造了中西合璧的碉楼,此种建筑样式非常坚固,可以很好地防御土匪。此后,开平地区建造的碉楼,也逐步具备了住宅、防御等功能。
二、开平碉楼不同名称的英译
开平碉楼在大小、样式等方面较为丰富,不同的碉楼其名字也独具特色,其中包含了云幻楼、居安楼、铭石楼、振安楼、龙胜楼、竹林楼。此外,还有球安居庐、叶生居庐、官生居庐、安庐、斓生居庐、湛庐等,这当中也出现了养闲别墅、耀光别墅等。由此,我们不难发现,不同的碉楼在名字上都包含了“楼”“庐”“墅”。因此,在研究开平碉楼不同名称的英译时,应当先明确“楼”“庐”“墅”代表的不同概念。
1.“楼”的英译。为了进一步明确开平不同碉楼的名称,本文查阅了《说文》当中的有关内容,其中将楼定义“楼,重层也。”的意思,这一点在古代诗词中得到了充分体现。例如,在《古诗十九首》中,有“西北有高楼,上与浮云齐”;在《阿房宫赋》中,作者也提到了“五步一楼,十步一阁。”通过分析诗句含义,不难得知,“楼”在古代人印象中,主要就是指“两层和两层以上的房屋”。此外,还有单指的一部分的建筑,也属于“楼”,如“岗楼”“楼台”“阁楼”“城楼”等。
在此基础上,通过查找有关翻译资料,笔者发现,针对“楼”的翻译,包含了以下几种情况,如下表所示。
“楼” “鹳雀楼” “楼台” “高楼” “江楼”
译文 towers bower pavilion 未译
(1)“楼”与“pavilion”。李白的《宜州谢朓楼饯别校书叔云》中有诗云:“长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。”在翻译时,可以将其翻译为:In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's drink in face of this in the pavilion high!”
(2)未译。而出自杜牧《江南春》的“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”则可以翻译为“Four hundred eighty splendid temples still remain.Of Southern Dynasties in the mist and rain.”当中并没有具体翻译“楼”的含义,此外,还有“醉别江楼橘袖香,江风引雨入舟凉。”这是王昌龄所著的《送魏二》。按照未译的情况,可以翻译为“Drunk, we leave the wine shop sweetened with orange blooms.The breeze brings in your boat the rain casting cold glooms.”
(3)“楼”和“tower”。出自刘禹锡《始闻秋风》的“天地肃清堪四望,为君扶病上高台。”这一句,当中的“楼”主要翻译为“tower”,所以,原诗句可以翻译为“I'll gaze my fill into the boundless sky.Though ill, for you I' 11 mount the tower high.”此外,《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗中的“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”,可以翻译为:“My friends has left the west where the Yellow Crane towers.For River Town green with willows and red with flowers.”
将“楼”翻译为“tower”的诗句还有很多,比如,李商隐《霜月》中的“初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。”可以直接翻译为“No cicadas trill when I first hear wild geese cry.The high tower overlooks water blending with the sky.”而白居易《杭州春望》中“望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。”一句,则主要翻译为“Viewed from the Seaside Tower morning clouds look right”
相关推荐
[张立恒] 浅析状语从句的翻译技巧
[刘赫] 翻译公司市场机会和发展战略研究
[郭亮] 英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧
[周雪] 模因论视角下网络语言中的仿拟修辞管窥
[邹磊] 演员与身体语言
[甘玉红] 谈幼儿语言创新教育
[吴欢] 创设优质语言情境?培养幼儿创造思维
[肖雯] 日语专业翻译教学之浅谈
[玉玲] 关于幼儿园语言教育的探讨
[梁玉瑾] 把情感因素中的动机运用到第二语言教学中,促进学生发
[刘杰 张迎肖 姬振] 从功能主义翻译观看企业网站外宣
[华乔乔] 俄罗斯语言文化中的太阳“солнце”形象
[李鹤艺] 有关绘本翻译几个重要问题的探讨
[季洪波] 语言实践在阅读训练中产生的意义
[金玉红] 如何在语言教学中对学生进行朗读训练