作者:校园英语杂志社 字数:6650 点击:

  【摘要】自从关联理论被斯珀伯(Sperber)与威尔森(Wilson)提出后,学生格特(Gutt)又把该理论应用到翻译领域,发现关联理论对翻译的指导和解释作用很大。本论文试图运用关联理论来比较分析中国文字博物馆馆内部分英译版本,以期探讨出其对旅游外宣英译策略的指导意义。
  【关键词】关联理论;旅游外宣;博物馆;英译策略
  【作者简介】李媛媛(1990.07-),女,汉族,河南安阳人,安阳师范学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  一、 引言
  关联理论是由语言学家斯珀伯(Sperber)与威尔森(Wilson)在1986年首次提出,后由其学生格特(Gutt)发展提出了翻译关联理论(Relevance theory)。格特认为翻译是交际推理的过程,需要充分考虑接受语读者的认知能力和语言环境,从而更好地把原文的信息意图和交际意图准确传达出去。旅游外宣翻译旨在通过翻译向世界传播中国文化,如何让目的语读者付出最小的努力,实现最佳关联,更好地理解中国文化,是关联翻译理论对旅游外宣翻译的指导意义所在。
  中国文字博物馆是中国第一座以文字为主题的博物馆,坐落于八大古都之一的安阳,是面向全国乃至世界的一座知识信息型博物馆。该馆主要向人们介绍中国汉字的起源与发展史,馆藏文物包括甲骨文、简牍、帛书等。各展览馆的文字介绍基本配有英文翻译。
  本论文试图用翻译关联理论来对中国文字博物馆内的英文翻译做一个讨论研究,并分析出关联理论对旅游外宣翻译中所采用策略的指导意义,提升安阳旅游外宣翻译质量,从而更好地服务于安阳文化旅游产业。
  二、 关联理论与旅游外宣翻译
  1. 关联翻译理论模式。关联理论把语言交际视为明示——推理的过程:对说话人而言,交际指说话人用准确的语言来表达自身意图;对听话人而言,交际即推理,需要根据说话人的语言和明示的信息,推理出其交际意图。在交际中,听话人以最小的努力获得最佳的预设效果——明白说话人的意图,则达到了最佳关联。从关联理论出发,格特把翻译定义为:“翻译是一种语际的、文本加语境干预,与原语作者意图和接受语读者意图建立的关系”。根据格特的定义,译者在翻译时应该把原语作者的意图翻译出来,而意图又有隐含和明说之分,哪些信息翻译时应该注意表达出来,而哪些信息可以被忽略掉,关联理论可以为翻译提供解释指导。
  2. 旅游外宣翻译。旅游外宣翻译,从字面意思来理解,,即把本土的文化、历史等介绍给海外读者或參观者。“从活动角度看,旅游翻译是为旅游活动以及旅游专业、行业和产业等所进行的翻译实践”。本论文探讨的主题是有关中国文字博物馆翻译问题,“博物馆是展现一个国家或地区历史文化的重要平台,其中的文物文本介绍是传递文化信息的重要工具”。所以在此主要探讨博物馆文本翻译方面问题,即主要涉及语言转换和文化解读方面的问题。以下将探讨关联理论在博物馆文本翻译策略上的指导意义。
  三、 中国文字博物馆英译
  1. 中国文字博物馆英译现状。据实地考察,进入中国文字博物馆后,博物馆提供人工讲解和蓝牙讲解器,可以根据自身需求选择,但随着数字时代发展,博物馆的微信公众号“中国文字博物馆”也能满足基本的讲解需求,与现场的文本文物翻译比较起来,公众号中的讲解大体来看更容易被英语参观者所理解。本文结合例子,探讨关联理论对博物馆英译策略的指导意义。
  2. 翻译策略。自从翻译这项人类活动开始以来,翻译理论界关于翻译策略的争论一直存在。从最初关注翻译具体方法的二分法,即直译好还是意译好,发展到后来争论对外来文化的抵制与否,即异化翻译和归化翻译等。格特把关联理论应用在翻译上,关于翻译策略的争论可以暂时告一段落,因为从关联理论视角看,好的翻译即让目的语读者以最小的努力来产生最佳关联。那么,在关联理论的指导下,文字博物馆的外宣英译应该采取怎样的翻译策略,以下将结合具体例子来做探讨。
  (1)异化为主,归化为辅。上文中提到,从关联理论视角来探讨翻译的话,好的翻译是让目的语读者花费最小的力气,获取最大的关联。文字博物馆的翻译大多属于公示语翻译,即“一般是指展示在公共场所为公众提供信息的特殊问题,具有多重示意功能”。文字博物馆旨在为人们介绍汉字的历史与演变,涉及中国文化、历史等具有中国特色的方面,很多介绍汉语读者读起来可能都有理解方面的困难,更遑论英语读者了。随着中国的日益强大,许多英语读者有了解中国文化的需求与基础,应该可以理解异化策略指导下的译本。但毕竟中西文化差异大,只采用异化策略,容易让目的语读者处理负担过重,所以辅以归化策略,才能让读者更轻松地取得最佳关联。
  例1:
  汉语:一片甲骨惊天下
  展厅翻译版:The Legend of Oracle-bone Inscription
  公众号讲解版:The Exhibition Hall of One Piece of Oracle-bones Surprised the World
  “一片甲骨惊天下”是位于一楼的“专题展厅”的门口指示牌上的内容,牌子上面的英译版本“The Legend of Oracle-bone Inscription”,意为“甲骨文传奇/传说”,基本把原文意思传达到了,但对原文的意思有改动,更符合英语表达,采取了归化为主的翻译策略;而公众号里的语音讲解版本,意为“一片甲骨轰动世界展厅”,这个版本采用了异化为主、归化为辅的翻译策略,基本传达了原文意思,并且把“展厅”二字添加进去,使听者更易理解这句话,笔者认为这个版本更胜一筹。
  例2:
  汉语:先秦货币文字
  展厅翻译版:Pre-Qin Dynasty Coin Inscription
  公众号讲解版:diversified currencies of the Pre-Qin period